My French-to-English translation refinement service is designed for Francophone researchers, authors, and translators whose work has been rendered into English, or drafted in English from French source material, and needs a final expert pass to be publication-ready.
Mon service de révision de traductions français–anglais s'adresse aux chercheurs, auteurs et traducteurs francophones dont les travaux ont été traduits en anglais, ou rédigés en anglais à partir de sources françaises, et qui nécessitent une dernière passe experte pour être prêts à la publication.
Specialized editing for Francophone authors / Révision spécialisée pour auteurs francophones
Even a strong translation can carry traces of its origin, such as syntax and terms that feel slightly off or language calibrated to French norms instead of English ones. My French-to-English translation review process is accordingly substantive; I’ll complete a comprehensive, 3-part revision of your document to ensure your writing is natural and accurate.
Même une traduction solide peut conserver des traces de son origine : syntaxe et termes qui sonnent légèrement faux, ou langue calquée sur les normes du français plutôt que de l'anglais. Mon processus de révision de traductions français–anglais est en conséquence substantiel ; j'effectue une révision complète en trois étapes de votre document pour garantir que votre texte est naturel et précis.
Get results / Obtenez des résultats
Clients who work with me on translation refinement present confidently to anglophone outlets and audiences. Their reads smoothly without losing its intended meaning.
Les clients qui font appel à moi pour la révision de leurs traductions soumettent leurs travaux en toute confiance à des éditeurs et des publics anglophones. Leur texte se lit avec fluidité sans perdre le sens voulu.
What’s included / Ce qui est inclus
Line editing and copyediting
- Thorough revisions to syntax, word choice, register, and grammar to produce fluent, natural-sounding English.
- Improved readability through clarity, conciseness, and cohesion.
- Supplementary written comments that highlight areas for clarification, suggestions for expansion, and what you’ve done especially well.
- Email and voice support during business hours (Monday–Friday).
Automated dictation
- Full playback of your document followed by a final written edit to ensure flow.
- The document is read aloud via a digital program as I listen and make final corrections so your work reads smoothly and naturally.
2 versions of your document
- A revised copy that showcases changes and comments so you can see what’s been modified.
- A clean copy that’s ready to print.
Révision de ligne et correction
- Révision approfondie de la syntaxe, du vocabulaire, du registre et de la grammaire pour produire un anglais fluide et naturel.
-
Amélioration de la lisibilité par la clarté, la concision et la cohésion.
-
Commentaires écrits complémentaires signalant les passages à clarifier, les zones d'ambiguïté et les points particulièrement réussis.
- Assistance par e-mail et par téléphone pendant les heures ouvrables (lundi–vendredi).
Dictée automatisée
- Lecture intégrale de votre document suivie d'une dernière correction écrite pour assurer la fluidité.
- Le document est lu à voix haute via un programme numérique pendant que j'écoute et apporte les dernières corrections pour que votre texte se lise correctement.
2 versions de votre document
- Une copie révisée avec suivi des modifications et commentaires, afin que vous puissiez voir ce qui a été modifié.
- Une copie propre prête à imprimer.
Investment / Tarifs
French-to-English translation refinement is priced according to word count and turnaround time; rush fees will be assessed if applicable.
Contract-based work may be billed hourly. I welcome ongoing arrangements with academic presses, journals, and other companies seeking a dedicated English-language editor.
Please contact me to discuss project scope and rates.
La révision de traductions français–anglais est facturée selon le nombre de mots et le délai de livraison ; des frais d'urgence peuvent s'appliquer le cas échéant. Les prestations sous contrat peuvent être facturées à l'heure.
Je suis ouverte à des collaborations régulières avec des presses académiques, des revues et d'autres structures souhaitant disposer d'une éditrice anglophone dédiée.
N'hésitez pas à me contacter pour discuter de la portée de votre projet et des tarifs.